亲,这个句子中的to
be
意思是:要成为,因为还是未发生的事情,所以这边用了to
be来描述。
it’s
Tom’s
dream
to
be
a
sports
star这句话的意思是:
汤姆
的梦想是成为一个运动明星。
这句话中成为运动明星还不是事实,所以用了to
be,表示将成为,要成为。
It's time to go to school的意思:是时候去学校了。上学时间到了。
补充:
it's time to
英 [ɪts taɪm tu] 美 [ɪts taɪm tu]
是 … 的时候了
例句:I will never forget all you've done for me, but it's time to cut the umbilical cord
我永世难忘你为我所做的一切,但现在到了我自立的时候了。
go to school
英 [ɡəʊ tu skuːl] 美 [ɡoʊ tu skuːl]
到校上课;上学去;开始求学。
例句:One morning, I didn't want to go to school, and decided to feign illness
有天早晨我不想上学,于是决定装病。
it's very big and very beautiful 意思是它很大很漂亮。
中译英技巧:
首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
词义的选择和引伸技巧:英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
以上就是关于it's Tom's dream to be a sports star.中为什么用to be全部的内容,包括:it's Tom's dream to be a sports star.中为什么用to be、it's time togo to school翻译、it's very big and very beautiful翻译等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)