THE DECLARATION OF INDEPENDENCE
In Congress, July 4, 1776,
大陆会议(一七七六年七月四日)
THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA
美利坚合众国十三个州一致通过的宣言
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation
在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个与之有关的民族之间的政治联系,并在世界各国之间,接受自然法则和自然界的造物主的旨意赋予的独立和平等的地位时,出于对人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions
他在我们中间煽动内乱,并且竭力挑唆那些残酷无情、没有开化的印第安人来杀掠我们边疆的居民;而众所周知,印第安人的作战律令是不分男女老幼,一律格杀勿论的。
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people
在这些压迫的每一阶段中,我们都是用最谦卑的言辞请愿改善;但屡次请求所得到的答复是屡次遭受损害。一个君主,当他的品格已打上了暴君行为的烙印时,是不配作自由人民的统治者的。
Nor have We been wanting in attention to our British brethren We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us
We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends
我们不是没有注意我们英国的弟兄。我们时常提醒他们,他们的立法机关企图把无理的管辖权横加到我们的头上。
我们也曾把我们移民出这里和在这里定居的情形告诉他们。我们曾经向他们天生的正义感和雅量呼吁,我们恳求他们念在同种同宗的份上,弃绝这些掠夺行为,以免影响彼此的关系和往来。但是他们却对于这种正义和血缘的呼声一直充耳不闻。因此,我们实在不得不宣布和他们脱离,并且以对待世界上其它民族一样的态度对待他们:战即为敌;和则为友。
We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;
that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor
因此,我们,在大陆会议上集会的美利坚合众国代表,以各殖民地善良人民的名义并经他们授权,向全世界最崇高的正义呼吁,说明我们的严正意向,同时郑重宣布;这些联合的殖民地是而且有权成为自由和独立的国家,它们取消一切对英国王室效忠的义务,它们和大不列颠国家之间的一切政治关系从此全部断绝,而且必须断绝;
作为自由独立的国家,它们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和独立国家有权去做的一切行动。为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。
扩展资料
《独立宣言》由四部分组成:
第一部分为前言,阐述了宣言的目的。
第二部分高度概括了当时资产阶级最激进的政治思想,即自然权利学说和主权在民思想。
第三部分历数英国压迫北美殖民地人民的条条罪状,说明殖民地人民是在忍无可忍的情况下被迫拿起武器的,力陈独立的合法性和正义性。
在宣言的最后一部分,美利坚庄严宣告独立。《独立宣言》并非1776年7月4日签署的,7月4日是决议采用宣言的日期,之后进行了印刷。议会代表们大多于1776年8月2日签署本宣言。
表示前面用手机登录过,现在不在线。。请勿打扰。手机登录。是iPad在线。你好!这个是qq等级达人图标!连续使用手机qq登20天qq就获得点亮图标!和会员不一样!这个没功能!也不需要钱!。QQ全部53个业务开通如下:(会员开通每月10元,可亮) 30个免费业务 50 2008最新图标:QQ火炬点亮 ①接受QQ好友邀请,参加火炬在线传递,获得一个未点亮的图标。 ②邀请1个QQ好友参加火炬在线传递,选择你的宣言,送出邀请。 ③成功邀请,图。正在输入文字。。。。手机连续登陆20天活跃在14以上,就得到了手机qq达人。QQ自由幻想等级要到10级,再乘飞空艇飞去龙城,转职之后才可以亮(记住一定要转职)刚升到10级时看到有系统消息:"转职可以点亮QQ自由幻想图标" 然后升到龙城转职。然后退出游戏,再退出QQ,再上QQ就能点亮。自由幻想----需要等级达到10级,。这一行的图标意思是显示你手机端的服务,以及QQ在手机上使用的情况,
1776年7月4日北美原十三个英属殖民地一致通过的《独立宣言》原文。
在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系。
并在世界各国之间依照自然法则和上帝的意旨,接受独立和平等的地位时,出于人类舆论的尊重。
必须把他们不得不独立的原因予以宣布。我们认为下面这些真理是不言而喻的。
人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。
当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府。
其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。
为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于轻微和短暂的原因而予以变更的。
过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。
但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时。
那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障。
这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们现在不得不改变以前政府制度的原因。
当今大不列颠国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标。
就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布。
他拒绝批准对公众利益最有益、最必要的法律。
他禁止他的总督们批准迫切而极为必要的法律,要不就把这些法律搁置起来暂不生效,等待他的同意;而一旦这些法律被搁置起来,他对它们就完全置之不理。
他拒绝批准便利广大地区人民的其它法律,除非那些人民情愿放弃自己在立法机关中的代表权。
但这种权利对他们有无法估量的价值,而且只有暴君才畏惧这种权利。
他把各州立法团体召集到异乎寻常的、极为不便的、远离它们档案库的地方去开会,唯一的目的是使他们疲于奔命,不得不顺从他的意旨。
歌曲名:宣言
曲:胡彦斌
词:胡彦斌周嘉宁
和音:常石磊胡彦斌郭凌霞汤佩弦
吉他:周子峰鼓:诸伟鸣
录音 混音:陆晓幸
op:上海步音乐文化传播有限公司i love the sun 它让我让我奢侈想象
let me let me 天堂飞翔
i love the rain 它让我云端抱定梦想
make me make me 更爱勇敢更坚强
pretty crush on me 感觉特别亮
爱是我的生活有了可乐和面包
曾经的跌倒统统都抛掉
爱是我的自豪还有疯狂的口号
loving loving 年青爱要狂
give me give me 吾语最嚣张
loving loving you can be on my heart
call me crazi baby don't be shy
loving loving 青春输不掉
give me give me 激情在奔跑
loving loving till you'll always love yourself
everyone everyday everything we can do it right
please take me to the sky
以上就是关于独立宣言的英文怎么写全部的内容,包括:独立宣言的英文怎么写、qq上面标志的it什麼意思、美国独立宣言译文及其原文等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)