- 国际化不同于本地化,本地化最常见的是游戏本地化,比如英文游戏本地化为中文,也就是汉化,把游戏中的英文改为中文。国际化需要支持语言切换。
- 思路1中在查找中文之前预估系统中的中文数量,如果不多,手动修改即可,如果数量很多,那需要自己开发中文查找和替换工具,工具不智能会出现断句,给翻译带来困难。
- 思路3中定位图片中的文字可以把中文替换为资源key或者其他语言后进行,因为有些你认为是中文文字的位置,有可能是一张图片。其他资源类型规范的项目应该都在webroot下。
- 需要注意语言差异,比如阅读顺序,有的国家语言是从右向左读,翻译会考虑。另外注意语境中动词名词区分,比如“帮助”在中文语境中可以是名词也可以是动词,翻译成其他语言可能就不是一个词了。
- 有条件的开发一个简单的翻译管理系统,为后续开发的中文功能合并做铺垫。
- 总之要想做好国际化,一定要有一颗细致的心。
随着祖国的强大,愈来愈多的企业走出国门,造福世界,希望本文能对开发者们有所帮助。
web系统国际化思路
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)