信:忠实
雅:美好
达:通顺
是由近代启蒙思想家,翻译家严复提出的翻译三境界。
【原文】
“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
【作者资料】
严复,乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》等著作,他的译著在当时影响巨大,是中国20世纪最重要启蒙译著。
他吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论译例言》里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
【主要译著】
1.《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年
2.《原富》,亚当•斯密,1901年
3.《社会通诠》,甄克斯,1903年
4.《群学肄言》,斯宾塞,1903年
5.《群己权界论》,约翰•穆勒,1903年
6.《穆勒名学》,约翰•穆勒,1903年
7.《法意》,孟德斯鸠,1904年~1909年
8.《名学浅说》,耶方斯,1909年
“信、达、雅”是严复提出的翻译要求和原则,常在文言翻译中常被人提起(对于外文翻译也有类似的要求)具体是文言文翻译,要做到“信、达、雅”三个字:
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)