两者都可以。根据《中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring)》郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok.
由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。
我们看外文报道翻译成中文时,对华人姓名的翻译除了名人外往往要标注“音译”。因为英文原文都是只表示汉字读音不表示写法,中文译者只能猜测一个比较合适的姓名写上。
扩展资料:
中文姓氏对应英文写法写法一览表(A list of Chinese surnames corresponding to English Wring):
没有kwek一说kwok是指郭姓
但是并没有kwek这个单词
我认为这可能是和广东话的某个发音混淆了
实际英语中只有kwok
还有一个地名是kwekwe
是指津巴布韦的奎奎
综述:两者都可以。郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok。
由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。
重点词汇:kuo
英[kwɒ]
释义:
n.焙茶(干)锅
n.(Kuo)人名;(中)郭(广东话·威妥玛)
短语:
Amber Kuo郭采洁;给他;外;陈素馨
翻译技巧:合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。
但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)