唐玄奘有哪些作品?

唐玄奘有哪些作品?,第1张

玄奘(公元600一664年),中国佛教史上著名的翻译家。洛阳缑氏(今河南偃师县南部)人,俗家姓陈,生于隋开皇二十年(公元600年)他的兄长是出家人,法名长捷。玄奘幼年时代,即隋其兄住洛阳净土寺。十一岁时,诵习《维摩诘经》和《法华经》十三岁,参加度僧考试,他虽年幼,但被破格录取。《续高僧传》卷四《玄奘传》说他“自尔卓然梗正,不偶朋流,口诵目缘,略无闲缺”。他见一些年幼的沙弥玩耍,很不以为然。他说“夫出家者,为无为法,岂复恒为儿戏!可谓徒丧百年”。其后不久,玄奘听景法师讲《涅磐经》又从严法师学习《摄大乘论》。他复小座时,讲得头头是道,受到听众的赞许。从十五岁开始,他专门从事学业,学《阿毗县论》听讲一次,就能记住,显示出他记忆超人。他精通《毗婆沙论》和《杂心论》并能运用自如。所以当时有些人惊讶他的记忆力,是从古以来所罕见的。 隋大业末年,兵乱饥荒,他不能再在洛阳住下去了,乃随其兄长捷到长安,住庄严寺。当时一些有名望的佛教学者,都因战乱移居四川成都,玄奘亦跟踪前往。此时玄奘还是沙弥,尚未受比丘戒。他到成都之后,将全部精力放在学业上,从宝暹又学《摄大桨论》从道基学《杂心论》,从惠振学《八犍度论》。经过数年的努力,精通诸部毗县,因而名振遐迩。 唐武德五年(公元622年),玄奘受具足戒。武德七年(公元624年),他为了继续参学,乃离川东下,先到湖北荆州,住天皇寺。他应寺主之请,大开法筵,讲《摄论》和《杂心》许多国内有名的人物闻其名,亦从远道到荆州听法。连六十高龄的智赕对玄奘亦十分敬重。其后他北上赵州(今河北赵县),从道深学《成实论》后又到相州(今河南安阳)和扬州。 唐贞观无年(公无627年),李世民即帝位(太宗),国内政治一片祥和,玄奘再次到长安,又从诸名家研究《俱舍论》、《涅磐经》和《掇大乘论》他学而不厌,名声大振。经过多年的学习和研究,他发现同一经论,各家所说不同,尤其是《十地经论》和《摄大乘论》两家存关法相的说法不一致,因而产生了赴印度求法的思想,想从佛学发源地印度学习汇通三乘学说的《渝伽师地论》可是当时唐朝的政权,建立还不久,国门封锁,不能随便出国。他赴印度求法的愿望,在当时是很难实现的。因此他就只好等待时机。 唐贞观兰年(公元629年),长安地区闹饥荒,朝廷允许京城人民离开长安外出就食,玄奘就利用这个机会西行,先到兰州,后去姑臧(今甘肃武威)转敦煌。他在兰州时,曾讲经,听经的群众中,有西域商人,他们得知玄奘有西行求法的愿望,便将此消息传遍了西域各国。后来玄奘在商人的帮助下,潜行出境,到达伊吾和高昌等国,沿途碍到各国王的帮助,顺利地进入了北印度。从此他便边走边学,经过千辛万苦,于贞观七年(公元633年)到?达中印度的那烂陀寺。 那烂陀寺是当时印度的佛教文化中心,也是佛教的最高学府,以戒贤为首住僧众数千人。玄奘到达之瓦备受欢迎。寺内设有“三藏法师”十人,玄奘到后,被尊为三藏法之一,在物质生活儿获得待殊待遇。他享此殊荣,是因为他在出国以前,对佛学已存深入的研究,已经是名符其实的三藏法师了。他的赴印度求法,是为解决疑难而去的。同时在到达那烂陀之前,已在印度各困又参学了二年多。玄奘在那烂陀寺,从戒贤论师学习各派哲学,待别是他梦寐以求的瑜伽学。他先后两次在那烂陀寺住了大约七年,中间曾到印度次大陆各地旅行。他在印度学成准备回国时,戒日王为他在曲女城举行过辩论大会。大会以他所著《会宗论》和《制恶见论》为辩论的主题。参加大会的有十八国国王和五印度的各派著名学者数千人。经过十八天,无人敢破。因此,参加大会的大乘学者尊他为“大乘天”,声闻学者称他为“解脱天”其后他又参加了戒日王五年一次的无遮大会。 玄奘从印度回国主要是他怀念祖国,要将自己所学到的佛教到华夏来弘扬,为中印文化交流作出自己的贡献。他于唐贞观十九年(公元645年)携带大批经像梵本回到了一别十多年的长安,受到热烈欢迎。 玄奘回到长安时,唐太宗李世民正在东都洛阳,玄奘前往会见,太宗极为欢喜。第二天,太宗因军务要出征辽东,约玄奘同行,玄奘婉言谢绝,提出翻译经典的事,希望朝廷支持。太宗满目答应了他的要求,敕京师留守梁国公房玄龄亲主其事,一切费用由朝廷供给。

玄奘的译场,先在弘福寺,后来几易其地。译场的组织,非常严格,安排专职人员多人,计存通达大小乘经论,被时人推崇的学者十二人任“证义”,九人任“缀文”,一人任“字学”一人“证梵语”此外还有“笔受”、“书手”和后勤人员。他从贞观十九年(公无645年)至龙朔三年(公元663)前后十九年中,共译出经律论七十五部,一千三百三十五卷。麟德元年(公元664年),玄奘在玉华宫病逝,终年六十五岁。

关于玄奘的译经,《开元释教录》有详细的记载。现择其主要者,抄录名称如下

《大般若经》六百卷、《能断金刚经》一卷、《心经》一卷、《大菩萨藏经》二十卷、《大来大集地藏十轮经》五卷、《药师经》一卷、《称赞净土佛摄受经》一卷、《菩萨戒本》一卷、《菩萨戒羯磨文》一卷、《佛地经论》七卷、《大乘阿毗达磨杂集论》七卷、《大乘阿毗达磨杂集论》十六卷、《广百论本》一卷、《大乘广百论释论》十卷、《摄大来论本》三卷、《摄大乘论世亲释》十卷、《摄大乘论无性释》十卷、《辩中边论》一卷、《因明正理门论本》一卷、《因明入正理论》一卷、《唯识二十论》一卷、《唯识三十论》一卷、《成唯识论》十卷、《掌珍论》二卷、《大乘百法明门论》一卷、《大毗篓婆论》二百卷、《供舍》三十卷、《顺正理论》八十卷、《显宗论》四十卷等。

玄奘的译经,其质量超过了前人。在他以前,译师多为外籍人,他们不懂汉文通过传译,由助译人员记录,而助译人员又多不懂梵文。因此译出的经论,晦涩难懂,甚至误译。玄奘则是汉梵精通的人,所以他的译经,其质量之高,是不言而喻的。

玄奘所译出的经论,只是他从印度带回来的一小部分。据有关资料记栽。玄奘从印度带回的经律论有:大乘经二百二十四部、大众部论(《开元释教录》作大乘论)一百九十二部、上座部经律论十五部(《开元录》作十四部)、弥娑塞部经律论二十二部三弥底部(正量部)经律论十五部、迦臂耶部经律论十七部,法密部经律论四十二部,说一切有部经律论六十七部、声明论十三部,总共五百二十夹,六百五十七部。其中大批尚未译出的梵本,当时修建了一座大雁塔收藏。

玄奘除了大批的梵译汉的经律论之外,他也作过一些汉译梵的工作,据历史记载,有两部名著,他从汉文译成了梵文,这就是老子《道德经》和《大乘起信论》。《道德经》是中国固存文化的遗产,玄奘为了沟通中印文化,将该书译成了梵文,可惜此书在印度未能流传下来。至于《大乘起信论》原本是印度的一部重要典籍,作者是马鸣,梁代真谤三藏译成了汉文。此书在印度本土早已失传,玄奘将它回译成梵文。

玄奘在译经之余,还口述《大唐西域记》十二卷,由其弟子辩机记录整理。这是一部记载西域各国风土人情、物产和宗教状况的不朽著作,素为学术界所重视,早已被译成英、法等多种文字。

玄奘不愧为世界文化名人之一。他的功绩,将永垂史册。他从印度回国之后,唐太宗曾两次劝他“罢道从政”,但他不为所动,一心扑在中印文化交流的翻译事业上。他那艰苦卓绝的治学精神,在翻译事业上一丝不苟的工作作风以及崇高的爱国主义精神和品德,将永远受到中国人民和世界人民敬仰。

《大唐故三藏玄焚法师行状》《大正藏》,唐代,冥详撰。

《续高僧传》,唐代,道宣(596~667)撰。

《大慈恩寺三藏法师传》,唐代,慧立原本,彦悰撰定。

《西游记》,明代,吴承恩。

《玄奘西游记》,当代,钱文忠。

《玄奘大传》,当代,陈景富。

《玄奘密码》,当代,张讴。

《一代宗师玄奘》,当代,金铁木。

《大唐玄奘》,当代,心海法师。

《玄奘评传》,当代,傅新毅。

《玄奘年谱》,当代,杨廷福。

《玄奘》,当代,唐晋。

唐僧的书歇后语念念不忘

念念不忘

[ niàn niàn bù wàng ]

基本解释

念念:时刻思念着。形容牢记于心,时刻不忘。

详细解释

1. 【解释】:念念:时刻思念着。形容牢记于心,时刻不忘。

2. 【出自】:《朱子全书·论语》:“言其于忠信笃敬,念念不忘。”

3. 【示例】:此吾所以感刻于心,而~者也。 ◎清·无名氏《杜诗言志》卷三

4. 【语法】:偏正式;作谓语;指时刻挂在心上

近反义词

近义词    朝思暮想 历历在目 时刻不忘 心心念念 刻骨铭心 念兹在兹 梦寐不忘 言犹在耳 记忆犹新 耿耿于怀 铭心镂骨  

反义词    置之不理 置之度外 置之脑后 置若罔闻  

扩展资料:

歇后语是汉语语汇里为群众在生活实践中所创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。

歇后语由前后两部分组成:前一部分起"引子"作用,像谜面,后一部分起"后衬"的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,"歇"去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。汉文明源远流长。历史沧桑的沉淀、淬炼、凝聚成绝妙的汉语言艺术。其中歇后语以其独特的表现力。给人以深思和启迪,千古流传。反映了华夏民族特有的风俗传统和民族文化,品味生活,明晓哲理,提升智慧。歇后语一般寓意深刻,短短一句凝聚很多智慧。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zaji/5822054.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-02-03
下一篇 2023-02-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存