玄奘的译场,先在弘福寺,后来几易其地。译场的组织,非常严格,安排专职人员多人,计存通达大小乘经论,被时人推崇的学者十二人任“证义”,九人任“缀文”,一人任“字学”一人“证梵语”此外还有“笔受”、“书手”和后勤人员。他从贞观十九年(公无645年)至龙朔三年(公元663)前后十九年中,共译出经律论七十五部,一千三百三十五卷。麟德元年(公元664年),玄奘在玉华宫病逝,终年六十五岁。
关于玄奘的译经,《开元释教录》有详细的记载。现择其主要者,抄录名称如下
《大般若经》六百卷、《能断金刚经》一卷、《心经》一卷、《大菩萨藏经》二十卷、《大来大集地藏十轮经》五卷、《药师经》一卷、《称赞净土佛摄受经》一卷、《菩萨戒本》一卷、《菩萨戒羯磨文》一卷、《佛地经论》七卷、《大乘阿毗达磨杂集论》七卷、《大乘阿毗达磨杂集论》十六卷、《广百论本》一卷、《大乘广百论释论》十卷、《摄大来论本》三卷、《摄大乘论世亲释》十卷、《摄大乘论无性释》十卷、《辩中边论》一卷、《因明正理门论本》一卷、《因明入正理论》一卷、《唯识二十论》一卷、《唯识三十论》一卷、《成唯识论》十卷、《掌珍论》二卷、《大乘百法明门论》一卷、《大毗篓婆论》二百卷、《供舍》三十卷、《顺正理论》八十卷、《显宗论》四十卷等。
玄奘的译经,其质量超过了前人。在他以前,译师多为外籍人,他们不懂汉文通过传译,由助译人员记录,而助译人员又多不懂梵文。因此译出的经论,晦涩难懂,甚至误译。玄奘则是汉梵精通的人,所以他的译经,其质量之高,是不言而喻的。
玄奘所译出的经论,只是他从印度带回来的一小部分。据有关资料记栽。玄奘从印度带回的经律论有:大乘经二百二十四部、大众部论(《开元释教录》作大乘论)一百九十二部、上座部经律论十五部(《开元录》作十四部)、弥娑塞部经律论二十二部三弥底部(正量部)经律论十五部、迦臂耶部经律论十七部,法密部经律论四十二部,说一切有部经律论六十七部、声明论十三部,总共五百二十夹,六百五十七部。其中大批尚未译出的梵本,当时修建了一座大雁塔收藏。
玄奘除了大批的梵译汉的经律论之外,他也作过一些汉译梵的工作,据历史记载,有两部名著,他从汉文译成了梵文,这就是老子《道德经》和《大乘起信论》。《道德经》是中国固存文化的遗产,玄奘为了沟通中印文化,将该书译成了梵文,可惜此书在印度未能流传下来。至于《大乘起信论》原本是印度的一部重要典籍,作者是马鸣,梁代真谤三藏译成了汉文。此书在印度本土早已失传,玄奘将它回译成梵文。
玄奘在译经之余,还口述《大唐西域记》十二卷,由其弟子辩机记录整理。这是一部记载西域各国风土人情、物产和宗教状况的不朽著作,素为学术界所重视,早已被译成英、法等多种文字。
玄奘不愧为世界文化名人之一。他的功绩,将永垂史册。他从印度回国之后,唐太宗曾两次劝他“罢道从政”,但他不为所动,一心扑在中印文化交流的翻译事业上。他那艰苦卓绝的治学精神,在翻译事业上一丝不苟的工作作风以及崇高的爱国主义精神和品德,将永远受到中国人民和世界人民敬仰。
《大唐故三藏玄焚法师行状》《大正藏》,唐代,冥详撰。《续高僧传》,唐代,道宣(596~667)撰。
《大慈恩寺三藏法师传》,唐代,慧立原本,彦悰撰定。
《西游记》,明代,吴承恩。
《玄奘西游记》,当代,钱文忠。
《玄奘大传》,当代,陈景富。
《玄奘密码》,当代,张讴。
《一代宗师玄奘》,当代,金铁木。
《大唐玄奘》,当代,心海法师。
《玄奘评传》,当代,傅新毅。
《玄奘年谱》,当代,杨廷福。
《玄奘》,当代,唐晋。
唐僧的书歇后语念念不忘
念念不忘
[ niàn niàn bù wàng ]
基本解释
念念:时刻思念着。形容牢记于心,时刻不忘。
详细解释
1. 【解释】:念念:时刻思念着。形容牢记于心,时刻不忘。
2. 【出自】:《朱子全书·论语》:“言其于忠信笃敬,念念不忘。”
3. 【示例】:此吾所以感刻于心,而~者也。 ◎清·无名氏《杜诗言志》卷三
4. 【语法】:偏正式;作谓语;指时刻挂在心上
近反义词
近义词 朝思暮想 历历在目 时刻不忘 心心念念 刻骨铭心 念兹在兹 梦寐不忘 言犹在耳 记忆犹新 耿耿于怀 铭心镂骨
反义词 置之不理 置之度外 置之脑后 置若罔闻
扩展资料:
歇后语是汉语语汇里为群众在生活实践中所创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。
歇后语由前后两部分组成:前一部分起"引子"作用,像谜面,后一部分起"后衬"的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,"歇"去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。汉文明源远流长。历史沧桑的沉淀、淬炼、凝聚成绝妙的汉语言艺术。其中歇后语以其独特的表现力。给人以深思和启迪,千古流传。反映了华夏民族特有的风俗传统和民族文化,品味生活,明晓哲理,提升智慧。歇后语一般寓意深刻,短短一句凝聚很多智慧。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)