2、翻译过程:在一个特殊的文字处理器即翻译网格中输入译文。memoQ为每一个文档提供了单独的翻译网格,可以使用
MemoQ窗口里的标签分别打开。翻译过程中,MemoQ自动搜索与该项目关联的翻译记忆库、LiveDocs语料库以及术语库。在一个项目中可以同时编
辑处理多个文档,但不能同时运行多在翻译项目中,我们有时会使用Excel表格中双语句对。翻译时,在Excel中参考内容非常不方便,还需要在memoQ窗口和Excel窗口来回切换。最理想的状态就是把这些双语句对作为翻译记忆导入memoQ了。那么,如何实现Excel表格xlsx格式到翻译记忆库TMX格式的快速转换呢?
我们以memoQ作为翻译环境来模拟这个情景。
拿到Excel表格后,第一个想法或许是先把它用多语言文本分隔过滤器作为翻译导入,然后再确认所有句段,进行入库。这种方法的确可行,但是缺点是当中可能产生的问题非常多,比如设置过滤器时可能会出错,句段过多导致打开文档和确认入库时间特别长等等。
既然我们的最终目标是把双语句对放入记忆库,那么我们可以省去中间导入翻译并确认环节,直接将Excel表格导入进翻译记忆库。
以下方法为您提供参考:
1这是一份Excel表格,我们先查看一下内容。其中双语以中文和英文为例。

2将这份表格导出为csv或者txt格式的文件。
请注意,为了防止中文产生乱码,我们选择的格式一定是“CSV UTF-8(逗号分隔)(csv)”和“Unicode文本(txt)”这两种格式。

3回到memoQ,打开资源控制台,点击翻译记忆库界面。我们单机选中需要进行导入的翻译记忆库,点击下面的“Import from TMX/CSV”。

4导入txt或csv文件后,我们就可以开始进行导入设置了。
可以看到这个设置界面和多语言文本分隔过滤器中列的设置十分相似。在底部,有内容预览。在顶部,可以勾选是否第一列为列名。我们可以根据自己的需要为每一列选中的字段赋予意义,比如这里将Chinese列定义为原文句段,English列定义为目标句段。

5最后,我们来确认一下翻译记忆库中导入的双语句段。

6成功将Excel表格中的双语句段导入进翻译记忆库!
除了tmx格式的翻译记忆,xlsx格式的双语句段也能轻松导入翻译记忆库。项目经理不必在配置资源时浪费大量时间研究不同格式之间的转换,为他们节省了大量精力和时间。在众多翻译软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?
相信许多翻译学院的学生和已经工作的专职、兼职译员们,都想找到一款适合教学、工作翻译的计算机辅助翻译软件,我们通常从哪几个方面去考虑是不是适合自己的翻译工具呢?
1性价比是否适合自己
Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于很多非翻译从业者而言显然开支过大而不实际。可以考虑价格比较亲民的软件。
2是否有翻译记忆功能(实时翻译记忆)
翻译记忆(TM)是机器翻译最有价值的方面之一。即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时沿用,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。
3是否能很好的处理各种格式
标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。
4 存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能
5 不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性
6 导出双语和目标语文件
一般情况下,从以上6点要求出发,来选择翻译工具,更加符合我们的需求。
我们就这几点来推荐5款计算机辅助翻译软件。
1SDL TradosSDL Trados是最具有代表性的计算机辅助翻译软件,现在最新的版本为Trados 2015。据刚才提到的调查显示,Trados占据了整个计算机辅助翻译软件市场的35%,是全球最多企业和译员使用的计算机辅助翻译软件。
Trados的优点是:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。稳定性高、集成度高、在线查询功能。另外还有专门用于管理术语的配套软件SDL MultiTerm,可以说Trados是当前功能最强大最先进的计算机辅助翻译软件。
缺点在于:太过于复杂,特别难以上手。整个界面也是比较复杂,很多功能藏得很深,指引也很少。并且经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能。Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。
另外价格也比较高昂。针对自由译员的完整版需695欧元,即使是精简版本也需要99欧元,而针对企业用户的专业版更高达2595欧元。
可以说对于功能需求没那么大的轻度用户来说,购买一款Trados没什么性价比。
2 Déjà Vu X3Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。是由法国ATRIL公司研制,世界上用户量排名第二(仅次于Trados)。
Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。
Déjà Vu X3 是 Atril 最新版本的计算机辅助翻译软件桌面级产品。作为计算机辅助翻译软件的后起之秀,它有独立的 *** 作平台,左右对称的直观界面。多个文件可在一个界面内进行翻译 *** 作,无需一致性问题。
缺点在于太专业比较难易上手,需要花时间学习使用,并且收费比较昂贵。
3云译通 CTCFILE与复杂的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,云译通简直是CAT界的一股清流。界面简洁,功能简单直接,上手也十分容易。支持一键拖拽的整篇文档翻译,快速批量添加术语库、便捷式的智能校对等等。而且目前有web版和Windows版两种选择。
云译通在翻译记忆库和机器翻译等核心功能上也毫不逊色于传统的机器翻译辅助软件。基于神经网络翻译,支持语义分析及智能断句,输出高质量译文;其拥有多个专业细分领域海量语料积淀,进一步提高翻译效率。
而且云译通更擅长文档的全文翻译,包括PDF、word、PPT、jpg、excel等在内的21种主流文档格式。复杂文档整篇翻译,并保持译文与原文档排版高度还原,不用大量的译后人工排版。
功能上囊括了智能校对、私有云库、术语库、对齐工具、双语对照等,这些功能对译员而言非常实用。
4Memsource CloudMemsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所开发的Web端的在线云CAT工具。
MemoQ支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等功能,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻译文件。Qterm和TMRepository是以在线网站的形式来管理术语和翻译记忆。
不过有一个明显缺点是Memsource Cloud的翻译项目管理界面稍微有点复杂,管理起来比较麻烦,对新手用户不够友好。
Memsource仅对翻译公司和企业用户收费,对个人译员免费。同时Memsource还提供桌面版的Memsource Editor免费下载,支持Windows、Mac以及Linux。在电脑上安装后,可以与Memsource Cloud无缝连接,使用保存在云端的术语库和翻译记忆库来在本地进行翻译。
5Google Translator toolkit谷歌译者工具包其核心在于谷歌自家强大的机器翻译技术。可以将谷歌译者工具包简单的看成翻译辅助软件的网页版。跟其它翻译辅助工具一样,它会记住以前翻译过的内容,当同样的内容再次出现时,就会提示上次翻译的结果。如果常做某一类翻译,而其中又有一些句子出现频率较高时,用翻译辅助工具可以大大减少重复录入的内容,从而提高效率。
谷歌译者工具包是个整合的辅助翻译平台,为专业人员提供翻译辅助、机器翻译、协作平台以及及时沟通等服务。
译者工具包直接集成谷歌翻译服务和所见即所得编辑器,同时还提供开放的评分系统、分享系统以及维基百科等。
但可惜的是,谷歌在2019年宣布译者工具包将在12月4日停止服务。
虽然谷歌译者工具包已经停用了,但是市面上依然还是有其他计算机辅助翻译工具可供大家选择。
比如同样支持网页版计算机辅助翻译工具的云译通AI专业文档翻译软件。
上面这些翻译工具都是非常优秀的产品。总结一下,在信息化时代,翻译技术发展很强势,现代翻译顺应时代均会运用到机器翻译技术和计算机辅助翻译技术,除了译员、学生自己要掌握好语言能力以外,学习掌握当下热门翻译工具来辅助自己提高自身翻译综合能力也很重要。
计算机辅助翻译软件虽然价格高,但是国内的人不会有什么感觉,因为都用的盗版,但是使用盗版不但有道德上的风险,在使用过程中,盗版有时候会出现“文件翻译完无法导出”等情况。笔者这里不提倡使用盗版软件哦。
你用过上面哪些工具?还有好用的推荐吗?希望大家多分享好的翻译工具和技巧,一起进步。
快速创建Trados翻译记忆库步骤: 一、首先打Trados并点击翻译记忆库按钮(一)进入翻译记忆库主界面 二、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(一) 三、新建翻译记忆库设置存放位置(一)名称(二)点击步 四、翻译记忆库自定义些字段必须点击步 5、设置些翻译记忆库变量断句规则直接点击步 陆、至翻译记忆库创建完毕点击关闭 漆、看看翻译记忆库已经打面东西没 吧、鼠标右击翻译记忆库选择设置菜单(一) 9、翻译记忆库进行各种设置看看翻译单元(一)0说明没翻译单元翻译记忆库创建添加自翻译项目使欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)