英语小诗

英语小诗,第1张

英语小诗 英文诗歌有哪些经典之作?

Sonnet 18 Wlliam ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date,我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, 休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命untrimmed.But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

莎翁的这首十四行诗自十六世纪以来一直被传颂至今,可谓是诗歌中的经典之作。

该诗包括三个四行诗和一个英雄双韵体,诗歌的押韵形式为ABAB CDCD EFEF GG。

莎翁的这首诗展现了文艺复兴时期的人文精神,诗歌语言及音律之美为世人所赞扬,而这首诗歌也让许多不懂英文的人颇感遗憾。

When You Are Old 《当你老了》William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;当你老了,头白了,睡思昏沉在炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意或真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.垂下头来,在红火闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝在头顶上的山上它缓缓地踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞.叶芝可以说是最痴情的诗人了,他一生中的大部分诗歌都为同于个女人所做。

他一生向这个女人求婚三次,虽然到最后都没有成功,但是叶芝一生都深爱着这个女人。

这首诗歌就是叶芝为自己的爱人所写。

该诗歌影响深远,为世人传唱。

在中国这首诗被改编成了同名歌曲,绝美的歌词令无数人热泪盈眶。

好的诗歌不分国界,无论是中国的古诗词还是英美的英文诗歌,只要是好的作品,历经时间的洗涤之后,沉淀出的是更加香醇的佳酿!

英文诗歌经典之作很多,诗人也很多。

可惜,我读书少,接触得也少。

我接触的西方诗歌,不是很多。

尤其零零散散地知道一些诗人诗作,当然都是翻译的作品。

济慈,英国浪漫主义诗人,其优秀作品特别多。

其《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》,最为经典! 《秋颂》1雾气洋溢,果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们黏巢。

2谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 你有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者,像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

3 啊.春日的歌哪里去了?但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声默默咩叫丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

雪莱,是英国浪漫主义诗人,其长诗《解放了的普罗米修斯》、《倩契》为重要作品。

经典之作是《西风颂》。

《西风颂》1狂野的秋风啊,你这秋的一 精一 气!没看见你出现,枯叶已被扫空,像群群鬼魂没见法师就逃避——它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,真是遭了瘟灾的一大片;你呀,你把迅飞的种一 子载送去过冬,让它们僵睡在黑黢黢的地下,就像一 尸一 体在各自的墓里安躺,直到你那蔚蓝的春天妹妹呀对梦乡中的大地把号角吹响,叫羊群般的花苞把大气吸饮,又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的一 精一 灵,你正在四处巡行,既拉朽摧枯又保护。

哦,你听!2你呀,乱云是雨和闪电的使者,正是在你震荡长空的激流上闪电被冲得像树上枯叶飘落,也从天和海错综的枝头骤降:宛若有个暴烈的酒神女祭司把她银发从幽暗的地平线上直竖向中天,只见相像的发丝在你汹涌的蓝莹莹表面四起,宣告暴风雨的逼近。

残年濒死,你是它挽歌,而正在合拢的夜便是它上接天穹的崇墓巨陵——笼着你聚起的全部水汽之力,而黑雨、电火和冰雹也都将从这浓云中迸发而下。

哦,你听!3你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁地中海躺着听它碧波的喧哗,渐渐被催入它夏日里的梦乡,睡眼只见在那强烈的波光下,微微颤动着古老的宫殿城堡——那墙上满是青春苔藓和野花,单想想那芬芳,心儿就会醉掉!你却又把它唤醒。

为给你开路,平坦的大西洋豁开深沟条条,而在其深处,那些水底的花树、枝叶中没有树汁的泥泞密林也都能立刻就辨出你的号呼,顿时因受惊而开始瑟缩凋零,连颜色也变得灰暗。

哦,你听!4我若是被你托起的一片枯叶;我若是随你飞驰的一一 团一 云朵;我若是浪涛在你威力下喘息,分享你有力的冲动,那自一 由 ,哦!仅次于不羁的你;我若是仍然在我的童年时代,仍然能够做你在天空邀游时的忠实伙伴——因为那时,奔得比你快也未必是梦想;那我就不会如此艰难,无须这样哀求你。

请把我掀起,哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!我,太像你:倔强、敏捷又高傲,但岁月的重负把我拴牢、压倒。

5让我像森林一样做你的诗琴,哪伯我的叶像森林的叶凋落!这两者又美又悲的深沉秋音你那呼啸的浩荡一 交一 响会囊括。

但愿你这刚烈的精神我也有!但愿一往无前的你也就是我!请把我已死的思想扫出宇宙,就像你为催新生把落叶扫除!而且凭着我这一诗歌的经咒把我的话语传遍这人间各处,像由未灭的炉中吹送出火花!愿你通过我的嘴响亮地吹出唤醒这人世的预言号声!风啊,冬天既快来,春天难道还远吗?

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/3922121.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-20
下一篇 2022-10-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存