想做翻译该学翻译专业,或者学习一些语言类的专业,或者是教育文化类的专业。也可以考虑去学一些传媒或者是新闻,因为你也可以做同声传译。
材料补充:
当下我国的翻译专业大多指的是英语专翻,事实上翻译专业可以分为笔译和口译,但其实都包含在各个语种学习之中,它只是作为你学习的一个方向,与之平齐的还有诸多方向例如政治外交、经济贸易、语言文学、法律等,在这些方向中你可以选择一个较有发展前景的领域深研专业词汇(比如石油贸易,可自行组合),直至能够独立看懂该语言涉及的全部高级专业文献。
翻译专业会比英专更早更全面地接触专业课,更细致一点的话,专业课也可以分成理论课和实践课。
理论课包括翻译理论、翻译史等等,基本的理论流派都会涉猎,也给之后毕业论文的选题和撰写打下一定的基础。这一点实在是太重要了,很多人都认为翻译是个实践出真知的专业,理论根本不重要,但它是真的实用,能够帮你在动笔前先厘清思路,准确找到最适合的策略方法。
其次是实践课,因为大多数学校的培养侧重笔译方向,每学期只安排一两门口译课程,笔译,首先是英汉/汉英笔译,这两门实践课学时长,共上两年,类似于专业课中的地基,会通过实 *** 练习讲授基本的笔译策略、方法、技巧,从词到句子和篇章,逐级进行分析。掌握了基础之后,就开始接触更细化的笔译课程。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)