在会场间隙或者平常常常和同声传译老师们聊天,大概可以总结告诉你下面2点:
1、资深的同传老师回答是:累,都是体力活;
2、非资深的老师都没有回答,不过可以揣测体会他们的体验如下:因为现场那么多人通过自己翻译出发言人演讲的内容,都会压力大,紧张,跟不上,听不懂(遇到发言人带口音严重的,类似方言,翻译就头痛无比了;专业性词汇等),无助,害怕,情绪波动大,害怕被投诉等等;
政府类会议活动,翻译必须词文达意,尽量每一句发言都要求顺利完整快速传译出来,还不能有差错,普通商业性会议要求也高,至少不能出现翻译错误,尽可能发言内容都要准确无误传译出来。
辉安同传专业专注同声传译领域,希望答复能被采纳。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)