这两种说法所面对的事实当然是一个,就是“我们在阳光里”。
那么晒太阳像是肉夹馍其实是“肉夹于馍”的古语倒装句法,“晒于太阳”吗?似乎也无据可查。
倒是和“看医生”的英语用法有点像,可是英语里是有专门的BASK来表示晒太阳的。
看来这就是一个约定俗成的说法,说者和听者都会明白是什么意思,中间没有任何障碍,也不会有任何理解上的偏差。
“晒于太阳”固无不可,“晒太阳”也肯定更简洁方便。
即便不是来自古人,不是来自西语,纯粹是我们现代人的语言习惯,它也早已经深入人心,成为一个固定用法了,无须也不必纠结。
由是再去推演到底是“晒太阳”还是“被太阳晒”,也就只可看做是一种词语思维的小乐趣了而已。
当然,这种小乐趣在晒太阳的闲适里,是很可以有的。
两者皆宜!太阳可不认识您是老几?
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)