首批、二批MTI院校挺好,然后就是有英语省重点学科的211/985、知名外国语学院的MTI;有英语博士点的院校,MTI 师资也较好。
三笔的含金量较低,通过了说明具备一定翻译基础,但不能说明翻译能力如何强,如通过CATTI 二笔,翻译能力还是比较强的,可胜任常规翻译工作;MTI 毕业生中通过二笔的人也较少,国内的MTI 院校泛滥,多达159所,师资普遍不好,培养模式也比较落后,与企业实际需求的人才标准有较大差距,在专业材料的翻译方面、在翻译软件的教学实践方面、在翻译项目的管理方面的培养很多学校几乎为零,所以质量可想而知。
浙师大这类学校的MTI,个人觉得一般而言,远不如CATTI 实在!!
求助:二笔、三笔教材哪种好?MTI翻硕考研的难度和CATTI二级的难度有什么区别吗?哪个更难?作为一名2005年通过CATTI二级的翻译人员,和你聊一聊CATTI二级和MTI翻译硕士考研的难度以及题型区别。
实际上,CATTI和MTI是有交集的。
1.早在2008年,翻译专业硕士(MTI)学位教育与翻译专业资格(水平)证书(CATTI)就实现了接轨,CATTI考试承担起引导翻译教学和服务翻译教学的任务。
2. 翻译硕士专业学位研究生,如果在入学前没有获得CATTI二级或以上,研究生学习期间必须参加CATTI二级《口译实务》或《笔译实务》科目考试(免试《口译综合》或《笔译综合》)。
一、CATTI二级与MTI考研的难度对比1.对比考试目的CATTI二级的考试目的是评价应试者的笔译或口译(交替传译或同声传译)的实践能力是否达到专业笔译(或口译)人员的水平。
注意,是检验是否达到“专业”译员水平,不是初学者、训练者或业余译者。
按照CATTI与职称评定的对应关系,CATTI二级(包括三级)证书持有者在翻译行业的职称评定是“以考代评”,CATTI二级对应的是中级职称,职位是“(正式)翻译”,三级对应的是初级职称,职位是“助理翻译”。
由此可见,翻译人员能考取CATTI二级,标志着已经是一名翻译实践能力强、胜任中等难度翻译任务的专业翻译人员了。
MTI考研是为了选拔优秀人才进行翻译能力的训练,是入学考试而不是毕业考试,更不是翻译能力“认证”考试,要求在校期间(毕业前)考出CATTI二级翻译证。
但是实际上,有部分学生直到毕业也未能通过CATTI二级考试。
通过对比,可以看出:MTI考研是入学考试,目标之一是培养学生达到CATTI二级水平,并取得资质。
因此,CATTI二级和MTI考研之间相距两年的培养期。
(当然,这是从平均难度上比较,也有部分学生入学前就考出了CATTI二级,也有部分学生毕业后也没考出CATTI二级,这两种情况作为“最高分”和“最低分”去掉。
)2.对比翻译实践CATTI共分四个等级,其中资深翻译是实行考核评审方式取得,申报人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书。
因此能通过考试获得的是二级三级(以考代评)和一级(考评结合)。
其中对于二级翻译(无论笔译口译)的要求是“具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作”。
考试难度与专业学历及翻译实践的大体对如下:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
由此可见,CATTI二级=外语专业本科毕业+3-5年翻译实践。
MTI考研=外语专业本科毕业/非英语专业本科优秀毕业生因此CATTI二级比MTI考研的难度之间差距3-5年翻译实践。
综上所述,CATTI二级比MTI考研多出:2年研究生培养期或者3-5年翻译实践。
二、CATTI二级与MTI考研的题型区别1、CATTI二级需要考两科,《笔译综合》和《笔译实务》或《口译综合》和《口译实务》。
因为MTI考研是笔试,因此对比《笔译综合》和《笔译实务》。
CATTI二级(包括三级)不设淘汰率,需要满足两科同时及格(60/100),才可以获得翻译证;如果有一科不及格,不算通过翻译考试,而且成绩不累计,下次报名时重新考两科。
不过,CATTI一级只考一科,即《实务》,通过就可以发放翻译证。
CATTI二级的《笔译综合》相对简单,之所以说“简单”,是因为题型是我们非常熟悉的。
无论是高考英语、非英语专业的四六级、英语专业的四级和八级还是考研英语,都与CATTI题型的高度重合,平时“有意无意”进行了比较充分的备考。
《综合》题型分三部分:第一部分,语法、近义词替换和改错各20小题,共计60分;第二部分,三篇阅读理解,共30个小题,共计30分;第三部分,一篇20小题的完形填空,每题0.5分,共10分。
《实务》是考CATTI的最大障碍,没有通过的考生80%以上是“卡”在《实务》上。
因为平时的翻译训练比较少,缺乏翻译实践和翻译经验,无论是遣词造句、组织语言、翻译风格还都比较初级,也就是阅卷老师所说的“书本”“学院”痕迹很重,缺乏语言灵活“运用”能力,尤其缺乏英语思维。
《实务》的题型并不复杂:四篇文章,两篇中译英,两篇英译中(其他语种以此类推)。
取材非常广泛,政论、新闻、财经、文化、艺术、自然、体育、军事等等,主要考察考生翻译不同领域的文本材料、处理语言难点、转化中英思维的能力,相对于《综合》的“对错”标准,《实务》更多的倾向于“优劣”标准,有unacceptable、acceptable和topnotch的分级标准。
2、MTI一般要考三科,《翻译硕士英语》《翻译基础》和《汉语写作与百科知识》。
MTI《翻译硕士英语》类似于CATTI的《综合》,Vocabulary & Grammar中30个小题,30分;Reading Comprehensions40分,其中Multiple-choice Questions中3篇文章,15个选择题,共30分,第4篇是根据文章回答问题,5个小题共10分;Writings部分占30分,要求60分钟内根据特定话题写出500-600词的英语短文。
《翻译基础》类似于CATTI《实务》,只是多了短语翻译,文章翻译的篇数减半。
《翻译基础》分三部分:词语互译(30分);英译汉一篇(60分);汉译英一篇(60分)。
《汉语写作与百科知识》中《百科知识》50分,其中选择题25分,名词解释25分;《汉语写作》中应用文写作40分,现代汉语写作60分。
举几个例子看一下难度:1、《翻译硕士英语》The bus moved slowly in the thick fog. We arrived at our ______ almost two hours later.A.designation B.destiny C.destination D.dignityAn old woman was badly hurt in _______ the police describe as an apparently motiveless attack.A. that B. what C. whatever D. which2、《翻译基础》laughing stock→(笑柄)soulmate→(心灵伴侣)数据库→(database)货到付款→(cash on delivery)至于文章翻译,不一一列举,篇幅长度和题材与CATTI二级类似。
3、《汉语写作与百科知识》例:生活当中,有许多事情当你亲临其境之后,往往思想受到启迪,身心感到愉悦。
偶然忆起,就如品香茗,又如含青榄,清香久远,令人难忘⋯⋯ 请以“值得品味”为题,写一篇不少于800字的文章。
需要注意的是,在《翻译基础》中,虽然题型、题材和体裁方面MTI和CATTI类似,但是评分标准CATTI要严格得多,因为MTI考研是测试翻译初学者的,只要没有明显错误,语言通顺就可以得分,一般不考虑语言风格和英语思维的。
而CATTI二级是评定“专业”翻译人员的(而且是中级职称),需要按照“信达雅”的行业标准进行评判,因此,同样的一篇文章的译文,在MTI考研中能得85/100的话,在CATTI二级中一般只能得75/100。
1. 翻硕MTI和CATTI二级难度相比,可以通过考试通过率来对比下:根据权威可信的官方网站信息有列出CATTI三级笔译(三笔)通过率历年通过率 15 --18%之间。
翻硕MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)是2007年1月,MTI是我国目前20个专业学位之一。
2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,《翻译硕士英语语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
而全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
这两者考察方向不同。
在翻硕复试时,有些学校是看是否有CATTI三级笔译(三笔)证书,有的话会有优势的。
所以在本科期间考翻硕的同时可以考个CATTI三级笔译(三笔)。
CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%,就目前所了解,很多翻硕MTI学校一个班也就20多人,通过CATTI二级笔译(二笔)的人并不是太多。
下面就考过catti二级的怎样备考给大家分享下:考过CATTI二级笔译(二笔)的人推荐的翻译书籍和备考资料如下:1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》吴光华的《汉英大词典》朗文高阶+ 外研社的汉英字典2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译,公主号:高斋外刊双语精读的外刊精读文章。
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,关于CATTI二级笔译(二笔)备考资料::二级笔译实务教材配套训练1. 官方指定的教材——题海战术2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译5. 《刘毅10000》——增加词汇量6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升7. 高斋翻译学堂:Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高8.备考网站推荐:(新华网、人民网、BBC、CNN、gaozhaiedu.com)9.公主号:高斋外刊双语精读综合VS实务综合:综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,做3套真题练手即可。
实务:成败在于实务。
在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)