“无毒不丈夫”是一个误传的成语,是从原句“量小非君子,无度不丈夫”中讹传出来的。
这句话里“量”是指白天背行囊走路,取行囊的意思,“度”是分寸,指手里有的东西,引申为钱财。“君子”分开解读,“君”为手持权杖下达命令的人,为掌权者或一方诸侯,君子就是手握重权的人的儿子。“量小非君子,无度不丈夫”本意是出门时行李不多的人不是富二代,手头没钱财的男人不能嫁给他。后来这个句子在民间被误传为“量小非君子,无毒不丈夫”,“量”在这里是度量,对待事情宽容的限度,“毒”是狠毒,连起来解释为肚量小的不是好人,不狠辣的人干不成大事。元代戏剧发达,“无毒不丈夫”这样听起来狠辣的句子经常用在元杂剧里,比如在元代马致远的《汉宫秋》里:“教他苦受一世,正是恨小非君子,无毒不丈夫。”刘致的《上高监司·尧民歌》里:“法则有准使民服,期于无刑佐皇图,说与当途,无毒不丈夫,为如如把平生误。”这时候就形成了与原来意义相反,但语音相同的俗语。欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)