一、关于我:一枚非英专野生小翻译
目前坐标在杭州,做自由笔译工作已经有两年的经验了。我不是语言专业也不是翻译硕士,就连毕业后第一份工作跟翻译也不相关。所以说是野生的,半路出家的。我可以跟大家讲一讲我是怎么在没有证书,没有人脉的情况下,入行的,给大家做一个参考。
教育背景:
我2015年本科毕业于中国人民大学行政管理系,记得当初大学入学的英语分级考试,我考的是最差的一个等级,所以我以前没考虑过要当翻译。跟英语接触比较多的也就是我大三奖学金去荷兰交换了一年。
职业经历:
毕业后我第一份工作不太愉快,缺乏上升途径,公司的人际关系也比较复杂。2016年11月份我个人生活出现了很大变故,情绪非常低落,直接裸辞了。11月份辞职,12月份到1月我开始出国散心,同时也投了一些简历,了解了下翻译行业的大概情况。
1月份我接到了第一笔单子,找到了两家合作机构,翻了3500词,月收入是270块。2月份正逢过年,翻了4万7千词,拿到了4千块,单价只有100不到。3月开始就有点起色了,翻了大概十万单词,拿到将近9千块,4月份月收入终于达到了1万。全部前后过程用了不到半年。
目前我收入还算稳定,平均每个月将近2万,每月翻译的量是8万单词不到,稍微多翻点可以做到2w。但在稿件过多的时候我也会拒掉一些,不走以量取胜的道路。目前已经有了长期稳定合作伙伴,工资跟互联网行业没法比,但自己养活自己肯定是没问题了。
在这过程中,我基本就是不停地投简历找合作机构。有审校稿就去分析总结自己的不足,我的目标很明确,就是不断提高个人单价,这样可以减轻负担并有更多时间来雕琢自己的译文,质量更高单价就会更高,良性循环。
二、月入破万自由笔译者的日常及裸辞后的野蛮成长经历
No.1 先来讲讲裸辞后我都做了些什么
我的目标就是成为自由译者。所以先去网上搜索了前辈的信息,看那些优秀的自由译者是怎么做的。
他们很多人本身是英专,有专八、雅思托福,从大学开始就接活或者去翻译公司实习,去翻译公司磨炼了几年才跳出来单干。而我当时裸辞的时候真的相当惨淡,上面一个条件都不具备。我不是翻译专业,没有专八证书,雅思是出国时候考的已经过期了,托福没考过。不认识学语言的同学,没有任何人脉积累,之前工作也跟翻译没有关系。
但是我也有自己的优点,我知道自己最喜欢做什么,知道自己最擅长什么。
我的优点在于文字表达能力。 我是个纯粹的文科生,从小学二年级就抱着白话文版的四大名著啃。我喜欢看书也喜欢创作,喜欢学习别人的译文。
鉴于以上原因,我果断地选择了英译中,坚决不做中英翻译,因为我知道我不擅长英文表达,翻出来的可能都是中式英语。我们一定要用自己的长处去吸引客户,我现在合作的一家机构就是觉得我中文表达能力比较强,语言风格符合要求,才特意找上了我。
就英中翻译而言,其实很多英语原文并不难理解,但是想要翻译得好,中文功底一定要有,一定要懂得怎么表达出来,拼的就是中文能力和知识储备量。
当时我有看全国翻译专业资格考试的材料,我觉得自己英中能翻到范文80%的水平,所以我觉得能找到人愿意为我的译文付钱。
但是我没人脉,没有合作方,我要想想怎么找到我的客户。于是,我在头几个月主要干了以下几件事:
1. 看完网上所有找翻译兼职工作的帖子,了解同行翻译者是如何找到翻译兼职的。按照业内人士分享的办法,马上开始行动。
2. 加入大量翻译群。
3. 关注会推荐翻译兼职工作的博主。
4. 在各大翻译招聘网站帖子投简历。
5. 找各种翻译平台注册。
6. 找到知名翻译机构网站投简历。如果大家不知道哪些翻译公司在业内比较正规,不妨查一查“CSA亚洲顶级语言服务提供商榜单”,每年都有。大家不妨按照榜单一家一家的投递。
No.2 介绍一下投简历的秘诀
1. 正规的翻译机构一般都会在官网上挂出联系邮箱。
2. 不要在乎对方会不会回复,写一封邮件简单说明自己的情况,表达希望合作的意愿,请对方给一个试译机会,附上简历。我没有对自己投的简历数量进行统计,但至少有五十封。建议大家广撒网。
3. 一旦翻译机构给试译机会(一般是200-300字),我就会花上几个小时精心做好,然后在截止时间提交。虽然不一定每次都有满意的回复,但尽量不错过任何一次机会。投完不要太惦记,没回音是常态,有回音是惊喜,大家要抱着这样的心态去投。
4. 我一年多时间内,前前后后接过稿子的公司有十几家了,主要集中在北京和上海还有广州三地。到现在,我看到合适的机会还是在继续投。通过一直重复以上步骤,我不断积累资源,已经也有了长期合作伙伴,稿件甚至会多到接不完的程度。
No.3 我的日常生活
1. 自由
时间很自由。只要愿意哪天都可以休假,当然前提是跟翻译合作方那边打好招呼。我很容易淡季出游,价格便宜,不必去挤黄金周;人身很自由。只要有网有笔记本,天涯海角任我走;人际关系很自由,不必跟奇葩的同事领导打交道,免生许多麻烦。
2. 自律
但自由职业者在享受“自由”的同时还必须做到高度自律,必须有时间观念。笔译必须要按时交稿,每一次拖稿都会被扣印象分,扣完了我们也就失去了客户。如果你进公司翻译,能力不足公司可能还能忍一忍,找人带带你。但网络接稿谁也不认识谁,你给不了客户满意的稿件,下次对方就不会再找你了。
作为自由笔译,反而变得更注重时间,更需要做好规划。
3. 工作、学习、娱乐
我目前的生活其实跟上班族也差不多,平均每天3千单词,我需要7-8个小时甚至更长的时间来完成。我每天起床大概是八点多,自己做早饭然后一边听歌一边开工,中午歇一歇,看时间安排,选择外出找个咖啡店翻稿子或在家里继续待着。
我平时除了翻译稿子之外还要留出时间整理翻译资料,学习审译稿,阅读翻译理论相关书籍,给自己充电。有输入才能有输出。
根据我个人经验,对于英到中译员而言,必读书目包括:
思果和余光中,对于我们摆脱翻译腔简直太有用了。但是素材都比较偏文学,不适合我们拿来练习。
韩刚的译点通主要讲翻译技巧,题材比较新,很适合拿来做翻译练习。
想要打破“我没翻译经验,翻译公司不要我,翻译公司不要我,我哪里来的翻译经验”这个死循环,就靠这本书吧!
另外,官方出的三级和二级笔译实务也可以借鉴,虽然题材也比较老,但是就总体来说,水平还是不错的~
我会定期去健身房锻炼,偶尔会约朋友一起吃饭逛街。遇到没稿子安排的时候,我也会花上一整天的时间来写一个故事,这也成就了我成为一名自媒体。
总的来说,成为自由笔译自由支配的时间比上班多了,而且不必勉强自己去做厌恶的事情,接触厌恶的人,这一点会大大提升了我的幸福感。
说到这里我想分享一下我家里的态度。
有些同学希望从事自由笔译,但是可能会遇到父母的阻力,会觉得朝九晚五,拿着七八千的薪水就好,尤其是女孩子,不用这么拼。
其实我爸妈也是这样,我辞职后不停地劝说我是不是重新去上班,但是到现在,他们发现我是真的喜欢这个行业,而且真的很投入,很享受努力的过程,收入也还可以,他们也就不怎么反对。
我是一个很任性的人,对于讨厌的人讨厌的事非常敷衍,而对于我真正喜欢的东西,我是心甘情愿去花精力花时间。我是经过了一年多不喜欢的职业,才明白这个道理的。我现在觉得这个行业还是比较适合自己的。
很多同学可能还在学校里,没经历过,大家现在就可以按照我下面说的一些方法,尝试做翻译兼职。去看看自己的决心够不够大,自己翻译能力处于一个怎么样的水平。
早点认识自己,一方面发展空间也会更大。一方面如果发现其实自己并不适合这一行也可以及早抽身,去找自己真正喜欢的东西。
三、成为自由笔译前,你至少要做好这些准备
我觉得可以用三个词汇来概括:一个是决心,一个是能力,还有一个是努力。
首先是决心。
你首先想明白,自己真的下定了决心以自由笔译为生吗?
有些人可能是因为现在的工作不如意,比如领导难缠,同事奇葩,工作无聊之类的,所以向往这种自由的工作模式。也有同学可能现在还在学校里,还没有清晰的未来职业发展规划,只是觉得自由笔译听起来也不错。
我之前已经说了自由笔译的很多优点,现在来听课的同学们也是对这个职业抱有很大好感才来听的。但接下来,我可能要给大家泼泼冷水了。
做自由笔译,你要自己去找客户,找翻译机构,要投很多很多的简历,去做试译,然后再等待回音。这可能是一天,两天,一周,甚至更长的时间。
如果你幸运地得到了订单,那么你就要长期对着电脑工作,你没有同事,你是一个人在孤军奋战,你可能会觉得非常非常寂寞。
稿件可能很难,你要花很长的时间来翻出合适的译文,你查一个术语可能就要几十分钟的时间。在初期的时候你可能腰酸背痛一整天,才翻了一千单词,收入可能只有一百多一点。你交了稿件,客户还有可能不满意。你又要花很大心血修改译文,甚至重新再找合作机构。
在完成一份稿件之后,你后续可能遇到没有稿件再找你的情况,可能遇到拖欠稿费的问题。
所以就算你做自由笔译,你也会面临很大的压力,因为没有稿件就没有收入,跟固定工作不一样,不会再有人给你开基本工资,每月按时把钱打给你,给你上五险一金。
这些问题你在开始之前你就得想清楚,否则等你辞掉工作,上了自由笔译这条船才发现,唉,怎么办,没稿件,或者是稿件太少养不活自己。翻译太无聊了,干不下去了。那你就等于是浪费时间。
所以大家在下海之前一定要想清楚,自己是抱着玩玩的心态,还是真的下定了决心。权衡好到底自己更能接受哪一种挑战和压力。因为没有一项职业是十全十美的,我们要做的是选择最合适你自己的那一个。决心,是你踏入这行的第一步。
接着是能力。
你要知道,现在会点英语的人很多的,只要是大学生多多少少都会一点,凡是过了四六级的同学,都可能会觉得自己能做翻译。所以有很多同学提出的问题是,国内翻译太多了,我接不到单,就算接到了,价格很低,跟搬砖一样。
然而,我跟很多翻译机构人士,包括项目经理甚至是翻译公司的老板聊,我不止一次听到他们说:好译员太少,太难找。有翻译机构给我报价就直接说了最高价,问我有没有时间做,因为别人交不出让他们满意的质量。
所以现在翻译市场其实是冰火两重天,有的人接不上单,有的人单多到接不过来。差异很简单,就是翻译能力。
如果你的翻译能力不足有很多错误。本来这家翻译公司预算是150,那么你可能只能拿到最基础的千单词70-80的水平。因为另外一部分价格被分配给了审校,翻译机构需要请审校来改你的稿子。
只有你的能力提高了,不需要审校的环节,那么翻译机构会考虑把这部分钱给你,因为这钱给两个人还是一个人,对他们来说并没有区别。
所以翻译能力决定了你能不能在这行做好,拿到一个比较体面的收入。客户为什么选你不选别人,凭什么要给你付稿酬?你的译文能够让客户一次次来找你吗?大家心里要对自己的翻译能力有数。
你要是不知道自己翻译能力如何,我建议你先广投简历参加试译,试译都能过,那没问题,试译经常过不了,那说明能力欠缺,还得修炼一阵子。先不要着急。
如果你说我愿意先通过低价积累经验,然后再提高单价。这个思路是可以的,因为我就是这么走过来的,这条路是走的通的。
第三点是努力。
如果你已经开始接单,但是能力还不够价格很低。那么你一定要端正自己的态度,一定要花很多时间很多精力去提升你的译文。
提升译文的方式有很多,包括学习审校稿,看看你的稿子到底问题在哪里,是原文没理解,还是没弄明白某个术语,还是你虽然理解英文的意思但不知道怎么用中文表达。
或者你也可以去找高质量的英中对照的文章,自己去尝试翻一翻。翻完之后你要去比较,一定要去针对性地解决问题。如果是语法问题,就去巩固语法知识;术语不知道,那么就去网上查字典、维基百科;你不知道中文怎么表达,那你就找相关文件,拿我翻译的汽车稿件举例,我不知道奔驰汽车的稿件某个东西怎么翻译出来时,我就去奔驰汽车官网上查。
翻译不是洗衣服,刷的一下就洗干净了,翻译就像是雕琢璞玉一样,要费很大的力气。如果你只是抱着玩玩的心态,把稿子交上去,就觉得任务已经完成了,收了钱拍拍屁股走人,那大概你的单价永远都不会提升。
有时候我看到某些翻译群里,有人打广告说,十几年的资深译员,千单词报价一百以内,我就会觉得很可惜,十几年的经验,还拿这样的单价,看来是没有找对方法。
而且大家知道,机器翻译现在发展很快。如果你不努力,不去发挥你作为人类的智慧去琢磨。
你可能会发现,有一天,机器翻译可能都比你翻的好。
虽说翻译市场良莠不齐,鱼龙混杂,但是客户也不是傻子,翻译好不好还是有数的。比如我接触到的三星、奔驰、奥迪、苹果,他们对质量都是有很高要求,相对价格也都是在200以上,甚至250以上。
四、成为更好的自己!翻译简历如何写?
下面我来讲讲找翻译兼职过程中的一些方法和注意事项。
简历最重要的是翻译资质和翻译实践经历。翻译资质包括:教育背景、翻译证书、掌握的翻译工具。
教育背景不用说了,就是名校;翻译证书不限于英语四六级、雅思、托福、CATTI等等,高分一定标出来;至于翻译工具,有一定规模的翻译公司/大型翻译项目,往往要求翻译者掌握一些常用的翻译工具,其中Trados是最常见的,所以如果掌握了Trados以及其他翻译工具,例如,memoQ、Deja vu等等,也记得写上去。我个人用的是OmegaT。
翻译实践经历包括:合作过的翻译机构、翻译公司相关实习/工作(持续时间,基本工作内容),翻译过的项目(语言对/字数/类型/)。
在翻译实践经历比较少的时候,可以列出每一份稿件的名称,搬出客户名字,增加说服力。或者大家自己在学校里,帮老师帮朋友的稿件也可以写上去。因为我一开始也是没什么可写,把能想到跟翻译有关的全贴了上去。
除此之外还有一些专门信息:每天翻译字数,可以接稿的时间,报价(可写,可不写 )等等。还有就是最擅长的领域。
一般上述内容应当控制在一页纸的长度内,太长HR懒得看,太短又显得求职者不够重视,履历单薄。
大家可以在第二页放上根据兼职招募需求提供以往翻译作品,比如说翻译机构希望找一个财经类译者,那么可以放上以往的财经类翻译稿件片段,如果没有的话,可以找篇《经济学人》、《金融时报》的财经类文章,自己动手翻译。
最后,如果大家真的觉得简历没什么可写但是对自己的翻译能力有信心的,我建议去找只需要做试译就能参与的项目,有些平台只要通过考试就能接单。
五、如何顺利获得订单并筛选好的翻译机构?
就我来说,好的翻译机构首先是诚实守信的翻译机构,能够按照约定价格及时付款的。
付款这方面有几个坑,大家要注意避开。
1. 我接触到的翻译机构都是次月底付款的,大型翻译机构一般都会打到yhk,小一点的翻译团队或者工作室可能也会打到支付宝。
2. 大家要注意这个付款是税后还是税前, 劳务税收税的门槛是800元,800元以上就要扣掉20%税。这个一定要提前问清楚。避免最后产生不愉快,也避免掉坑。
3. 还有一个就是字数的问题。翻译稿费=字数X单价。大家要确认字数怎么算,一般来说,英中翻译,都是按word里面的中文字数核算。但也有翻译机构用所谓的朝鲜与中文字符计算,这种算法会比前一种少。需要注意。
4. 有些翻译机构会要求你签署一份兼职合同,合同内容基本上就是翻译机构占便宜的那种,会提到出现错误扣钱之类的。我一开始也很抵触,但是没办法要合作嘛,最后对方也没有去查我的错误去扣钱。所以,这种合同更像是走流程了。到目前来说,我并没有遇到过因为译文质量问题扣款的。
总体来说,我认为好的翻译机构还是能够给一定的时间,让译员好好成长的。而这一点怎么看出来呢?我跟大家说,就看翻译机构能不能提供译审稿。要是能给译审稿,这家翻译机构的靠谱程度已经达到80%了。
因为对试译稿件会做审译,表明这家翻译机构有能力做质量管理,懂译文好坏,而且是诚心求合作的,不是纯粹的中间人,只有跟着这样的翻译机构你才能进步。
接着大家还可以看译审稿的水平。优秀的译审能够大程度的改进你的译文,你从中也可以发现很多自己的不足,其实就是等于是一个老师在手把手地教你。所以,我认为审稿,是翻译公司能够为译员提供的一份非常宝贵的财富。
六、从英千字70元到英千字250元,如何不断提高个人单价?
接下来,就到大家很关心的价格问题了。
国内翻译价格整体低不是一天两天的事,跟国外市场没法比。我刚入行的时候,也是摸不清情况,不敢要高价,怕别人不给我稿子,我只敢要70千单词,后来我才发现,这家翻译机构其实稿件是从另一家翻译机构转包过来的。我找到了上游的翻译机构,所以价格一下子就涨到了大概160-180左右。
根据翻译机构同学反映的情况,国内市场价大部分在120-180之间。但是两百以上的,甚至到300,有吗?有的。我的单价现在就没低于200的。
在我看来,作为自由笔译自始至终要考虑的一个问题是:我的翻译能力是否与我的报酬相匹配?
包括两点:第一,如果我的翻译能力超过了当前的报酬水平,那么我该怎么做去提升我的报酬?第二,如果我的翻译能力不足与当前的报酬水平相匹配,那么我该怎么做去提升我的翻译能力?
前者的解决方案有:要求现有合作伙伴提高价格;寻找出价更高的翻译机构/直接客户。
如果译者的翻译能力出色,翻译机构一时间难以找到相同等级的译者来处理重要客户稿件,那么翻译机构会做出让步,为了留住你接受提高报酬的要求,给出预算内最高水平。
反之,翻译机构认为译者无足轻重,就你那水平我分分钟找来八个十个,你不做,人家还抢着做呢,便会拒绝提价要求。
应对这种情况的办法很简单:找到比当前翻译机构价格略高的新合作方,并且确认新合作方同样能够提供稳定稿源。这样即使原翻译机构拒绝提价要求,那么也不至于断掉稿源。就像工作一样,在职跳槽找好下家,然后跟在职方博弈。
就这么慢慢的,我的单价从英文单词70,提到了最高250。最近也接到了单价280和300的试译项目,翻译机构表示质量得到客户认可的话,还有进一步提升空间。
所以我跟大家说了这么多,其实也只是一些技巧和注意事项。真正的关键在于你自己是否有决心够努力,去不停地提高自己的翻译水平,交出让客户满意的质量。
只要有质量,再用一点我说的技巧,千字千元的单价我没法保证,但是200的单价我觉得没问题。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)