That he is still alive is a wonder. 直接用 He is still alive is a wonder

That he is still alive is a wonder. 直接用 He is still alive is a wonder,第1张

口语或许可以,你这么跟外国人说,八成人也能听懂(人的大脑其实是很多维的)。但是做学问、考试、纠语法的话,就不行了。
这句话翻译过来是”他还活着这件事是一个奇迹“。
1从语法结构上说:
简化来说,英语和汉语语法一样的地方就是肯定句都有主谓宾结构。也就是“什么/谁-是-什么”或者“什么/谁-(被)做-什么”的结构。这句话是个“什么-是-什么”的结构。第2个”is“是谓语,“a wonder“是宾语,这个主语有点复杂。需要分清的是,主语绝对不是”he"(他),而是他还活着这件事。是奇迹的不是“他”这个人,而是”他还活着”这件事,所以主语是事情,不能以“He”(人)打头,加一个“That”就使得“he is still alive"与后面分离成为主语(”That“是代词,代指”这件事“)。而你去掉That以后,主语变成”He“,而后面有两个”is“,相当于有两个谓语,使其成为了一个病句,变得难懂。(这句子比较简单,如果是很长的复杂句子别人恐怕就很难理解了,简单加一个词就能避免沟通误解,外国人发明的这个看似多余的That其实很聪明啊,不要省哦~)
2从用法上说:
这句话的意思是”他还活着这件事是一个奇迹“。
各个单词什么意思你应该都知道,那个”That”就相当于“这件事”,是个代词。你平常口语说“他还活着是一个奇迹”或许可以,但用在正式文书中严格来说就是有语病的,其实你有点语感的话读一读也会有点别扭,你至少要说“他还活着,这真是个奇迹。”这样子才感觉比较顺畅吧。所以无论是“这件事”还是“这”,在用语流畅上也都是必不可少的。
希望对你有所帮助!

作品《其中1个是妹妹!(この中に1人、妹がいる!)》(三人行必有我妹)是由日本漫画家もっつん作画、改编自同名轻小说(田口一原作、CUTEG原案)的漫画作品。漫画在漫画杂志《月刊Comic Alive》2011年7月号预刊载、8月号上正式开始连载。
ps:希望对你有帮助

The blind man knew the sound of different machines in the pub like the
back of his hand I don't know how long it took him to distinguish the
sounds of various machines, but it must have taken him a lot of time,
because he only worked in one pub at a time

那个盲人对酒馆里不同机器发出的声响了如指掌。我不知道他用了多久才把各种机器的声音一一辨清,但这事儿准花了他不少时间,因为他一次只在一家酒馆做。

However, he has jobs in both towns He will work in frat first, until
it's dark, and then go to Jessup When he heard a car coming, he would
stop by the side of the road, the lights would shine on him, sometimes
they would stop to give him a ride, sometimes they would not, and they
would drive right by him on the frozen road

不过他在两个镇上都有活,他会在弗拉特先做,一直到天全黑了,再前往杰塞普。听见有车开过来他就会在路旁停下来,车灯照见他,有时他们会停下车来送他一程,有时则不,径直在冰冻的路面从他旁边开过。

Take him or not depends on whether the car is full and whether there
are women, because the smell of the blind man is very strong,
especially in winter But there will always be people stopping to let
him up, because he is blind

带不带他要看车上有没有坐满,有没有女士,因为瞎子身上气味很重,尤其在冬天。但总会有人停车让他上去,因为他是个盲人。

这部分内容主要考察的是复合宾语的知识点:

构成关系:

在双宾语中,两个宾语间的关系比较松散,有的句子去掉其中一个宾语,句子仍然成立。双宾语一般表示“为谁(forsb.)或给谁(to sb.)……”,即“及物动词+间接宾语+直接宾语”的结构可以改写为“及物动词+直接宾语+for sb.或to sb.”的结构。例如:Please show me your new book.→Please show your new book to me.请给我看看你的新书。She bought me some tomatoes.→She bought some tomatoes for me.她给我买了一些西红柿。

而复合宾语中,宾语和宾语补足语之间关系比较紧密,去掉其中一个成分,句子就不能成立或句意不完整。而且当名词、形容词、副词、介词短语作宾语补足语时,和宾语之间具有“主系表关系”;当不定式(短语)或分词(短语)作宾语补足语时,和宾语之间具有“主谓关系”。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/yw/13151397.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-12
下一篇 2023-06-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存