首先回答,非常靠谱。
给你说一个我爱人的例子吧。
她本来在化工厂的实验室工作,在差不多和你一样的年纪,因为要小孩不愿意继续在化工厂里上班了。
她是研究生学历(非文科专业),觉得就这样呆在家里带孩子荒废了。
一次机缘巧合之下,有朋友给介绍了一些笔译的工作。
觉得还挺合适的,就这样一做就做了八年。
不过,有几个经验提醒你注意。
第一,对于非科班出身的人来说,如果没有相关的资质,就只能给有资质的人打工,收入比有资质的翻译要少好几倍。
而那些持证的翻译,很多时候就是大概看一眼然后签字,就能拿走七八成的钱。
第二,人工智能现在越来越普及,笔译需要能坐得住,耐得住寂寞,且目前来看路是越来越窄。
我有一个球友是持证的中英法三国语言翻译,前段时间说改行做装修了,因为收入跟不上。
第三,如果你以后想考取资质,需要加倍付出,否则就只能给别人代笔。
而笔译这行门槛也是越来越高,如果是自学的“野路子”,很难得到认可。
不过好在现在很多课程都可以网上授课,在家里一样能学。
而且你应该是文科生,所以对于语言的驾驭能力应该比理工科好一些。
第四,想进入笔译行业,除了找人或者加入行业协会以外,可以考虑去大公司的网站做免费的试译或者去一些个人的小公司实习,积累经验。
有一些资质除了证书以为,还需要你有多少字的翻译量才能申请到。
我知道现在一些课程教学的网站,经常会招志愿者,把国外的精品课程翻译成中文的。
总之,加油吧,看好你。
奉勸你謹慎。
因為英語和漢語差別很大,分屬不同的語系。
自學,就意味著沒有老師或者很少有老師指點。
初學時離不開漢語,但最終要想學好英語,必須擺脫漢語。
否則只能學一些中國式的英語,不倫不類,自以為是英語,老外卻看不懂。
白下功夫。
英語是一門實踐性很強的語言,很多表達方式都是約定成俗,講不出多少道理。
即便語法很精通,也不可能解釋所有的語言現象。
此時此刻,就只能從實際出發,一句一句地,一個場景一個場景地學會英語地道的表達。
即使違背語法規則,也不能按照自己的想法判定是非。
學英語,最大的問題是母語,即漢語對英語的干擾。
想當然,自以為是。
其實一開始就錯了。
在自學的情況下,沒有人糾正,問題可能會更加嚴重。
如果只能自學,沒有其它替代辦法,那就要堅持讀英語原著,看原版視頻。
一開始根本看不懂。
硬著頭皮堅持。
一年之後會有成效。
只有學會了英語的思維方式和表達方式,才能算真正入門。
理解英語的關鍵在於理解英語文化。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)