先说结论:《关雎》“钟鼓乐之”的“乐”应当读作lè;这个“乐”是个使动用法,“钟鼓乐之”即“以钟鼓之声使她快乐、开心”之义,可意译为“奏起钟鼓,求她一笑”。
“乐”的繁体字写作“樂”,“樂(乐)”的本义是一种类似于琴的弦乐器,这个意义的“樂(乐)”读作yuè。
一、“乐”的字形演变“樂(乐)”的本义是怎么确定的呢?这要从它的字形演变讲起:(一)甲骨文京津3728(二)西周中期金文乐作旅鼎
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
先说结论:《关雎》“钟鼓乐之”的“乐”应当读作lè;这个“乐”是个使动用法,“钟鼓乐之”即“以钟鼓之声使她快乐、开心”之义,可意译为“奏起钟鼓,求她一笑”。
“乐”的繁体字写作“樂”,“樂(乐)”的本义是一种类似于琴的弦乐器,这个意义的“樂(乐)”读作yuè。
一、“乐”的字形演变“樂(乐)”的本义是怎么确定的呢?这要从它的字形演变讲起:(一)甲骨文京津3728(二)西周中期金文乐作旅鼎
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)