一合相者。盖言众尘和合而为一世界也。世界本空。微尘不有。但众生不了。妄执为实。若是实有。即应世界不可分为微尘。若是实无。不应微尘合为世界。是知执有执无。皆不当理。经云。如来说一合相。即非一合相。是名一合相。是也。
出处:
“若世界实有,则是一合相。如来说:一合相,则非一合相,是名一合相。须菩提!一合相者,则是不可说,但凡夫之人贪著其事”。
辨析
诸多法师,把一合相解为诸法实相,从佛法第一义而言,这样说是对的。
但从文字义理而言,就不对了。理由是,参照其他几种译本,一合相,玄奘大师翻译成“一合执”,笈多翻译成“抟取说”,义净则翻译为“聚执”。如此看来,把一合相解释成实相,从文字义理而言,就太过牵强了。
由此可见,罗什大师译本,“一合相”,相字,取的是动词含义,如相面,相马,等等。在其他译本中,相,别处多译作“想”,如我相人相众生相等等。明白“相”字动词含义,罗氏译本和其他译本就达到一致了。换句话说,一合相就是一合执,就是“执着一合是实有的”。
综合其他译本,这段经文含义是这样的:
那些说世界实有的,(由于世界是一合相),他们也一样执着一合相为实有。如来也同样说有一合相,(但如来没有执着),如来是在知道一合相为虚妄前提下,才说一合相实有的”。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)