oppressed

oppressed,第1张

oppressed oppressive和oppressed的区别,用法有何不同?oppressed什么意思市面上有无数简·奥斯丁译本,该怎样选择?

选择外国文学作品的译本的前提,你自己要对原版书籍有一定的了解。

像简·奥斯丁的作品,如果你没有看过英文版,那么就只能根据好的出版社和翻译者来选择译本。

我个人比较喜欢译林出版社的书,买过不少。

从原版的语言和中文之间的联系,到遵循作者本意并能够结合实际,更适合读者的阅读习惯,文字表达更加具有美感。

这,就是译本最重要的精髓。

详述简•奥斯丁译本译本的优劣好坏,取决于两点。

1.是否能贴切地阐述原著中的理论与情感。

2.翻译成品是否言语通顺,有美感。

以下会列举简奥斯汀代表作的译本段落摘抄,通过原著与译本的对比,相信大家能找到自己心仪的译本。

傲慢与偏见原文:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.王科一译本(译文出版社)凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

孙致礼(译林出版社)有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的心思想法一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。

张玲(人民文学出版社)饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。

正是因为这个真情实理家喻户晓深入人心,这种人一搬到什么地方,尽管他的感觉见解街坊四邻毫不理解,他就被人当成了自己这个或那个女儿一笔应得的财产。

理智与情感原文:The calm and polite unconcern of Lady Middleton on the occasion was happy and relief to Elinor’s spirits, oppressed as they often were by the clamorous kindness of the others.孙致礼(译林出版社):埃丽诺经常被人们吵吵嚷嚷的好意关怀搅得心烦意乱,这时唯有米德尔顿夫人不闻不问、客客气气的,倒使她心里感到一些慰藉。

武崇汉(译文出版社)这种时刻,米德尔顿夫人安详有礼的淡漠倒给了埃莉诺的情趣以可喜的安慰,因为别人吵吵嚷嚷的好心好意常常使她苦恼。

爱玛原文:Sixteen years had Miss Taylor been in Mr. Woodhouse's family, less as a governess than a friend, very fond of both daughters, but particularly of Emma. Between them it was more the intimacy of sisters. Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her to impose any restraint; and the shadow of authority being now long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what she liked; highly esteeming Miss Taylor's judgment, but directed chiefly by her own.孙致礼(译林出版社):泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,与其说是孩子们的家庭教师,不如说是她们的朋友。

她非常疼爱两个姑娘,特别是爱玛。

她俩之间情同手足,真比亲姊妹还亲。

泰勒小姐性情温和,即使名义上还是家庭教师时,也很少去管束爱玛。

后来师生关系彻底消失了,两人就像知心朋友一样生活在一起,爱玛更是爱做什么就做什么。

她十分尊重泰勒小姐的意见,但她主要按自己的主意办事。

祝庆英(译文出版社)泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,说她是个家庭教师,还不如说是个朋友。

这两个女儿她都很喜欢,可是特别喜欢爱玛。

她俩间的关系更像亲姐妹那样亲密。

甚至在泰勒小姐名义上还担任家庭教师的时候,她那温和的性情就已经不允许她对爱玛有任何管束了。

如今,权威的阴影早已消逝,她们像相亲相爱的朋友般地生活在一起,爱玛可以爱做什么就做什么;她十分重视泰勒小姐的见解,但是做任何事情却主要还是按照自己的见解。

劝导原文: I should deserve utter contempt if I dared to suppose that true attachment and constancy were known only by woman. No, I believe you capable of everything great and good in your married lives. I believe you equal to every important exertion, and to every domestic forbearance, so long as—if I may be allowed the expression, so long as you have an object. I mean, while the woman you love lives, and lives for you. All the privilege I claim for my own sex ( it is not a very enviable one, you need not covet it ), is that of loving longest, when existence or when hope is gone.’孙致礼(译林出版社):假如我胆敢认为只有女人才懂得坚贞不渝的爱情,那么我就活该受人鄙视。

不,我相信你们在婚后生活中,能够做出种种崇高而美好的事情。

我相信你们能够做出一切重大努力,能够对家人百般克制,只要你们心里有个目标——如果我可以这样说的话。

我是说,只要你们的恋人还活着,而且为你们活着。

我认为我们女人的长处(这不是个令人羡慕的长处,你们不必为之垂涎),就在于她们对于自己的恋人,即便人不在世,或是失去希望,也能天长日久地爱下去!蔡一先(河南人民出版社)如果我认为只有女人才具有真正的永恒的感情,那我就该被人轻视。

我相信你结婚之后能够继续从事任何一种伟大有益的事业,也相信为了家庭的和睦安乐,你会作出任何巨大的努力,只要你有——请允许我用这个词——这种愿望;也就是说,如果你爱的女人还活着,并且是为你活着,你会这样做的。

我为我们女性感到骄傲的只是(其实这不是值得羡慕的事,你不必嫉妒):当现实和希望都已消失的时候,她们心里的爱情依然会经久不息。

裘因(译文出版社) 如果我竟敢说,只有女人才懂得真正的爱情和坚贞,那是十分可鄙的。

不,我相信你们在婚后生活中能表现出的种种伟大而善良的感情。

我相信你们能作出种种重大努力,在家庭生活中能尽量克制,只要——如果允许我这么说的话——只要你们有一个目标。

我是说,只要你们所钟爱的女人还活着,而且是为你们而活着,你们就能做到这一点。

我认为女性的特权(这并不值得羡慕,你们不必贪图这一点),是爱得最长久,甚至在爱情和希望已破灭时仍是如此。

以上节选简奥斯丁的代表作译本都很不错。

要是现在大家还是不清楚要选哪个译本,个人推荐可以看下王科一和孙致礼译本。

两者译文形神俱备,通顺流畅。

忠实于原文,译语比较生活化,通俗易懂。

要是觉得本篇对您有所帮助,麻烦您点下赞,谢谢~

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/4314064.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-29
下一篇 2022-10-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存