有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。
”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。
多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。
所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。
有人读了某种译本,就说这种译本最好。
虽然读过一种,就可谈论它是好是坏,但是,只看一本,是谈不上“最”的。
看了两本,只能谈“比较”级,仍然谈不上“最”高级。
这一点在《EnglishisaCrazyLanguage》里有个类似的例子,在谈论Putyourbestfootforward这种说法有种语法错误时,文章说:Nowlet'ssee....Wehaveagoodfootandabetterfoot--butwedon'thaveathird--andbest--foot.It'sourbetterfootwewanttoputforward.就是说三个以上才有“最”可言。
而且,说到“最”,通常总是跟着一个表示范围的短语:ThisisthebestbookIhaveeverread。
这个范围若是缺省,就给人一种感觉是在所有译本当中。
严格地讲,要评说哪个译本最好,必须比较所有的译本,漏掉一本都说不得“最”。
有人说推荐某本,说那封面很漂亮。
由于封面漂亮而喜好某个版本,没什么不可以,我个人也是由于洁白封面而喜欢外文出版社的英文版本的。
但若说到译文质量,就不能以封面来判断了,否则,正应了那句谚语:“Youcannotjudgeabookbyitscover”。
我们来个读者投票决定孰优孰劣,如何?投票能决定哪个最受读者喜欢,与哪个是最好译本,仍是两码事。
这就与畅销书不一定有多大价值,未必是经典一样。
同样地,有的《瓦尔登湖》译本很畅销,几次重印,这应该能证明译者译的好了吧?我看不一定能推出这个结论来。
有个戴眼保姆的运动员获了冠军,广告上就说这是保健器械的功劳,那么,是不是大家戴上它都能获冠军了。
《瓦尔登湖》译本的畅销,读者有多大成份是冲着梭罗去的,有多大成份是冲译者去的?有个幽默讲得就是这种看上去很有道理的因果关系:有个科学家做实验,冲着青蛙喊“跳!”,也许喊的同时还拍桌子呢,这青蛙就向前跳。
科学家砍去青蛙的一条腿,再冲它喊,它仍能向前跳。
等到把它的腿都去掉了,科学家继续向它发令:“跳!”它却静止不动了。
科学家得出结论:青蛙的腿去掉后,它就会变成聋子。
《瓦尔登湖》哪种译本比较好欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)