最近,我读了《基督山伯爵》。方便的时候,我看纸质版。在条件不允许的情况下,用手机微信阅读,阅读电子版。
因为我买的纸质版的译者是中国文联出版社的李玉民先生,所以我想保持统一,准备找李玉民先生翻译的电子版。结果微信上没有《基督山伯爵》的电子版,我就看了周克希先生翻译的版本。
总的来说,两位先生的翻译各有千秋,都是久负盛名的人。周先生的传统文化底蕴更深。在很多句子描写中,他更加诗意美好。
但就我而言,我个人认为我更喜欢李玉民先生的版本。
与周先生的翻译相比,先生的翻译思想更白话文化,更符合我个人的阅读习惯,读起来也更通顺。同时,在一些不易让读者带入的地方,李老师的翻译解释比周老师的更通俗易懂。而且两位大师对这个深刻的地方的翻译特别有感情!只是在细节上,我个人更喜欢李玉民先生翻译的版本。
至于写这篇文章的目的,第一,刚买的时候不知道买哪个版本,觉得可以写下来作为参考。第二,看到很多朋友对周克熙先生的版本赞不绝口,但是我自己看了之后,觉得李先生的版本比对方的好。另外,刚刚看了李先生翻译的《局外人》,觉得有话要说,所以做了这篇文章以表敬意。
一家之言,仅供参考。
周克熙先生版本
李玉民先生版本
版权声明:本文内容由网民自发贡献,文中观点仅代表作者本人。本文(http://www.diemang.com)仅提供信息存储空服务,不拥有所有权并承担相关法律责任。如果您发现本网站涉嫌抄袭侵权/非法内容,请发送电子邮件至907991599@qq.com举报。一经核实,本网站将被立即删除。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)